题李凝幽居翻译及赏析

题李凝幽居翻译及赏析

《题李凝幽居》翻译及赏析

原文: 闲居少邻并,草径入荒园。 鸟宿池边树,僧敲月下门。 过桥分野色,移石动云根。 暂去还来此,幽期不负言。

译文: 悠闲地住在这里很少有邻居来打扰,一条长满青草的小路通向荒芜的小园。鸟儿自由地栖息在池边的树上,皎洁的月光下僧人正敲着山门。走过桥去看见原野迷人的景色,云脚在飘动山石也好像在移动。我暂时离开这里但是还会回来,按约定的日期与朋友一起隐居在这里。

赏析: 这首诗描写了诗人访友未遇、欣赏友人幽静闲适居所的情景,抒发了诗人对隐逸生活的向往之情。全诗语言质朴简练,而又韵味十足,构思巧妙,用笔精细,是贾岛诗的代表作之一。

首联“闲居少邻并,草径入荒园”,诗人用很经济的手法,描写了这一幽居的周围环境:一条杂草遮掩的小路通向荒芜不治的小园;近旁,亦无人家居住。淡淡两笔,就把李凝居处的环境勾画出来了。这种荒僻幽静的处所,最宜于表现隐逸之士超尘绝俗的胸襟。这里隐隐透露了作者的一种独特的审美眼光和审美情趣。

颔联“鸟宿池边树,僧敲月下门”,是历来传诵的名句。“推敲”两字还有这样的故事:一天,贾岛骑在驴上,忽然得句“鸟宿池边树,僧推月下门”,初拟用“推”字,又想改用“敲”字,于是用手在驴背上作出推门敲门的动作,神思太集中了,不觉就闯进了韩愈(刑部侍郎)仪仗队的第三节,韩愈问明情况后,倒没有怪罪,反而建议他改作“敲”字。贾岛终于采用了这个意见。这段文字因缘古今传为美谈,今人还把“推敲”作为脍炙人口的常用词,用来比喻做文章或做事时,反复琢磨,反复斟酌。其实,韩愈是位很有造诣的散文作家,他的古文“如长江大河,浑浩流转”(《唐宋文醇·欧阳修复古文集序》),具有奔放不羁的气势,用他自己的话说,“行之乎仁义之途,游之乎诗书之源”(《答李翊书》)。这和贾岛的作风迥然不同。因此,韩愈劝贾岛改“推”为“敲”,也许值得商榷。不过,韩愈既然是一位善于提出自己见解的主张“文从字顺各识职”(《南阳樊绍述墓志铭》)的文学家,所以他对贾岛的建议,自然有其值得重视的理由。据说韩愈的议论,不是孤立的看法,而是宋代洪迈《容斋随笔》卷三有类似的记载:“世人论文,惟务体势新奇,语意巧丽,而至于平易近理者,则以为不工。”恰巧,在这次议论前不久,韩愈又刚从京城长安贬官来到此地不久,也就是他自己正处于逆境之中,因而对贾岛诗中抒发的那种摆脱尘世的喧嚣、忘怀得失进退的心情,思想上是有契合之处的。他想到,既是为了写夜访友人,那么,还是敲门比较符合当时环境的真实情况:一则表明你是个有礼貌的人;二则免得惊动了友人的睡眠;三是用得响亮些,也更传神些。所以说,这次韩愈的改字建议,非但无可挑剔,而且应该说是很有道理的。

颈联“过桥分野色,移石动云根”,是写回归路上所见。过桥是色彩斑斓的原野;晚风轻拂,云脚飘移,仿佛山石在移动。“石”是不会动的,诗人用反衬的手法形象地写出云流的荡漾感。这同样是诗人着眼于抒写夜的静谧之感。这里和首联所写的来访途中景色正好是相反的对照。潘德舆评价说:“此联上句起得极朴,而意境自阔,下联一语,境界全出。”(《养一斋诗话》)

尾联说明诗人不负归约。表面看似喜慰,实则暗含希望李凝归来之意。诗虽是以叙述走访过程为主,但是在叙事中寓以诗人的寂寞之情和对隐逸生活的向往。

贾岛的这首五律,写得幽情渺渺,饶有韵味。李凝的幽居哪里比得上贾岛的“推敲”来得引人入胜!生活总是这样的平凡,可“推敲”出来的艺术却是永恒的。