
关于港版译名(虾球潭回贴) txt全集小说附件已上传到百度网盘,点击免费下载:
内容预览:
乱,他们制订了非常严格的音译规则,“比”就“比”了,管他是不是v,大家统一成“比”,就不会乱了。所以,现在日语用片假名写成的译名,直接进了字典,谁也乱不得。而现在中国这方面差一些。我刚刚说过现在经济文化中心北移,北方人念书的很多,但他们的方言中有顽固的一面(大家读书时应该有这种感受,南方人学英语,至少发音比他们容易学),同样一个“v”,北方人不会用下唇和上齿合在一起发音,只会发成“维”,所以在他们嘴里,video就是“维丢”。我会用北京话念二十六个字母,常惹人大笑,比如B念成“毕”,D念成“弟”,W念成“搭不溜”,这是因为他们不会念浊铺音的缘故。现在,我会用广东话、苏州话、北京话和韩语分别念“一到十”,很有意思。无论怎样,不要不求甚解,这才是硬道理。关于港版音译,我是有切身体会的,但以前在体育报的时候,苦于实在没有知音,无从告诉他们事实。
ofa,你用无锡话(我是无锡人)念“沙发”两字,和英文一模一样。NBA经……
以上
