《聊斋志异之侠女》原文及译文

《聊斋志异之侠女》原文及译文

1. 原文:顾生,金陵人。博于材艺,而家綦贫。又以母老,不忍离膝下,惟日为人书画,受贽以自给。行年二十有五,伉俪犹虚。对户旧有空第,一老妪及少女税居其中。以其家无男子,故未问其谁何。译文:顾生是金陵人。他多才多艺,但家境贫寒。因为母亲年老,顾生不忍心离开她,每天为人作画写字,靠卖字画为生。顾生已经25岁了,但还没有娶妻。他家对门有一座空房子,一个老妇人和一个少女租住其中。因为她们家没有男人,所以顾生没有问她们是谁。2. 原文:一日,偶自外入,见女郎自母房中出,年约十八九,秀曼都雅,世罕其匹,见生甚避,而意凛如也。生入问母。母曰:“是对户女郎,就吾乞刀尺。”译文:一天,顾生偶然从外面回家,看见一个少女从他母亲的房间出来,年纪大约十八九岁,长得秀丽文静,世上少有,看见顾生很害怕,表情很严肃。顾生进去问母亲,母亲说:“那是住在我们对门的姑娘,来我们家借剪刀和尺子。”3. 原文:生入问母。母曰:“是对户女郎,就吾乞刀尺。适言其家亦止一母。此女不似贫家产。问其何为不字,则以母老为辞。明日当往拜其母,便风以意;倘所望不奢,儿可代养其母。”译文:顾生进去问母亲,母亲说:“那是住在我们对门的姑娘,来我们家借剪刀和尺子。她刚才说她家只有一个老母亲。这个姑娘不像穷人家的孩子。问她为什么还不嫁人,她以母亲年纪大为理由。明天我打算去拜访她母亲,顺便探探她的意思;如果她的要求不高,你可以代我养活她母亲。”4. 原文:明日造其室,其母一聋媪耳。视其室,并无隔宿粮。问所业,则仰女十指。徐以同食之谋试之,媪意似纳,而转商其女;女默然,意殊不乐。母乃归。译文:第二天,顾生去了姑娘家,姑娘的母亲是个聋老太太。看看她家,连隔夜的米都没有。问她靠什么生活,她说靠姑娘做针线活为生。顾生慢慢地说出了想和姑娘一起生活的想法,老太太似乎没啥不愿意的,只是还要同女儿商量商量;姑娘默默不发一言,好像不大乐意。老太太于是告辞回家了。5. 原文:详其状而疑之曰:“女子得非嫌吾贫乎?为人不言亦不笑,艳如桃李,而冷如霜雪,奇人也!”母子猜叹而罢。译文:顾母详细地观察了姑娘的情况,怀疑地说:“这个姑娘不会是嫌我们家穷吧?她见了人不言不笑,艳如桃李,冷如霜雪,真是个奇怪的人。”母子俩猜了一阵,叹息一回,也就罢了。