陋室空堂的原文及翻译

陋室空堂的原文及翻译

以下是《陋室空堂》的原文及翻译:

原文(出自《红楼梦》中的《好了歌注》): 陋室空堂,当年笏满床;衰草枯杨,曾为歌舞场。蛛丝儿结满雕梁,绿纱今又糊在蓬窗上。说什么脂正浓,粉正香,如何两鬓又成霜?昨日黄土陇头送白骨,今宵红灯帐底卧鸳鸯。金满箱,银满箱,展眼乞丐人皆谤。正叹他人命不长,那知自己归来丧!训有方,保不定日后作强梁。择膏粱,谁承望流落在烟花巷!因嫌纱帽小,致使锁枷杠;昨怜破袄寒,今嫌紫蟒长:乱烘烘你方唱罢我登场,反认他乡是故乡。甚荒唐,到头来都是为他人作嫁衣裳!

翻译: 如今空旷的房屋和厅堂,曾是当年高官显赫、满床笏板的地方;现在门外已是衰败的草木和枯朽的树杨,这里也曾是歌舞升平的场所。屋梁上布满了蜘蛛网,可绿色的窗纱今天又糊在了这扇破旧的窗户之上。说什么青春正年少,脂红粉白多芳香,为什么转眼间两鬓就斑白了?昨天还在黄土坟头上埋葬了贫穷的白骨,今晚就在红色帷帐里与美人共枕同床。金银财宝堆满了箱子和柜子,转眼之间这些富翁都成了被乞丐耻笑的对象。刚刚还在感叹别人寿命不长,哪知道自己的生命也快要走向灭亡!把儿子教训得好好的,也不一定能保证他将来不会做土匪强盗;为女儿选择了富贵人家,谁又能想到她将来会流落到烟花之地呢?因为不满足于官位太小,所以导致获罪而戴上枷锁;过去曾嫌弃破旧的衣服太单薄,现在却嫌官服太肥大而不愿穿在身上。你刚唱完戏下场,我就接着登台亮相,都把那他乡当作了自己的家乡。真是荒唐可笑啊,到最后都是在替别人做嫁衣而已!

这段文字通过强烈的对比和讽刺手法,揭示了封建社会的世态炎凉和人性的贪婪无常,表达了对人生虚无的深刻感慨和对现实世界的批判态度。