
本片的中文译两岸三地都不相同,台湾叫《危机倒数》,概念较模糊,从片比较不容易马上联想本片的内容。香港译名叫《拆弹雄心》,点出故事内容之外, 却又画蛇添足的添加了主观的乐观精神。中国大陆的译名最直接了当, 就叫《拆弹部队》(但这里指的不是乐基儿)。 三地的译名也没有没有指涉到到原来英文的片名The Hurt Locker。最主要的原因是,它的原意并不好懂,也不易翻译。因为就连许多外国人也看得雾煞煞,纷纷上网去问,这是「啥米意思」 ? 据该片的官网引述导演毕格罗的说法,这个词是记者出身的编剧Mark Boal在伊拉克采访拆弹部队时常听到的,它原来是驻伊拉克军人之间的俚语,指的就是拆弹任务((In Iraq it is soldier vernacular to speak of explosions as sending you to "the hurt locker." )。 Hurt是指受伤,Locker就是大家所知道的置物柜。两个字加起来变成「让人受伤的置物柜」。所以延伸解释为「让人很受伤」(causing someone "a world of pain),或是的是「把人推进死地」之意(putting them in the Hurt Locker)。 所以,一次又一次的拆任务, 等於是一次又一次的推进The Hurt Locker。 当然,上述是官方说法。不同的人可能会解读出不同的意义。例如有人认为 The Hurt Locker means just "The harmful box",which means "the bomb。所以Hurt Locker指的就是炸弹本身。但也有人认为可解释为把Hurt锁住的locker,就是指「控制伤伤害的人」,所以也可指拆弹部队。
