琵琶行原文及翻译一句一句对应

琵琶行原文及翻译一句一句对应

以下是《琵琶行》的原文及一句一句对应的翻译:

原文: 浔阳江头夜送客,枫叶荻花秋瑟瑟。 主人下马客在船,举酒欲饮无管弦。 醉不成欢惨将别,别时茫茫江浸月。 忽闻水上琵琶声,主人忘归客不发。

翻译: 夜晚我在浔阳江边送别客人,枫树、芦荻被秋风吹得飒飒作响。 我和客人下马在船上饯别设宴,举起酒杯想要饮酒却无助兴的音乐。 酒喝得不痛快更伤心将要分别,临别时茫茫江水中倒映着一轮冷月。 忽然听见江面传来琵琶声音,我忘了回归客人也不想动身。

原文: 寻声暗问弹者谁?琵琶声停欲语迟。 移船相近邀相见,添酒回灯重开宴。 千呼万唤始出来,犹抱琵琶半遮面。 转轴拨弦三两声,未成曲调先有情。

翻译: 我寻着声源轻声询问弹琵琶的是谁?琵琶声停下来了她想说话却迟迟未开口。 把船靠近了邀请她出来相见;叫下人添酒回灯重新摆起酒宴。 千呼万唤她才缓缓地走出来,怀里还抱着琵琶半遮着脸面。 她转动琴轴拨动琴弦弹出两三声,尚未成曲调那形态就非常有情。

原文: 弦弦掩抑声声思,似诉平生不得志。 低眉信手续续弹,说尽心中无限事。 轻拢慢捻抹复挑,初为《霓裳》后《六幺》。 大弦嘈嘈如急雨,小弦切切如私语。

翻译: 像声声哀怨幽咽让人不能忍受;好像在倾诉她一生的不得志; 她低着头随手连续地弹个不停;用琴声把心中无限的往事说尽。 轻轻地拢,慢慢地捻,一会儿抹,一会儿挑。 初弹《霓裳羽衣曲》接着再弹《六幺》。 大弦浑宏悠长嘈嘈如暴风骤雨;小弦和缓幽细切切如有人私语。

原文: 嘈嘈切切错杂弹,大珠小珠落玉盘。 间关莺语花底滑,幽咽泉流冰下难。 冰泉冷涩弦凝绝,凝绝不通声暂歇。 别有幽愁暗恨生,此时无声胜有声。

翻译: 嘈嘈声切切声互为交错地弹奏;就像大珠小珠一串串掉落玉盘。 琵琶声一会儿像花底下宛转流畅的鸟鸣声,一会儿又像水在冰下流动受阻艰涩低沉、呜咽断续的声音。 好像水泉冷涩琵琶声开始凝结,凝结而不通畅声音渐渐地中断。 像另有一种愁思幽恨暗暗滋生;此时闷闷无声却比有声更动人。

原文: 银瓶乍破水浆迸,铁骑突出刀枪鸣。 曲终收拨当心画,四弦一声如裂帛。 东船西舫悄无言,唯见江心秋月白。 沉吟放拨插弦中,整顿衣裳起敛容。

翻译: 银瓶突然破裂水浆溅出;铁骑突出刀枪轰鸣般发出声响。 乐曲终了她对准琴弦中心划拨;四弦一声轰鸣好像撕裂了布帛。 东船西舫人们都静悄悄地聆听;只见江心之中映着白白秋月影。 她沉吟着,把拨子插在琴弦中;整顿衣裳依然显出庄重的颜容。

原文: 自言本是京城女,家在虾蟆陵下住。 十三学得琵琶成,名属教坊第一部。 曲罢曾教善才服,妆成每被秋娘妒。 五陵年少争缠头,一曲红绡不知数。

翻译: 她说自己原是京城负有盛名的歌女;老家住在长安城东南的虾蟆陵。 十三岁那年学成了弹奏琵琶的技艺;名字登记在教坊乐团的第一部里。 她弹奏乐曲曾经使得技艺高超的乐师佩服;梳妆打扮好了常常被貌美的歌女妒忌。 京都豪富子弟争先恐后地赠送财物礼品;一支曲子换来的丝绸不知其数。

原文: 钿头银篦击节碎,血色罗裙翻酒污。 今年欢笑复明年,秋月春风等闲度。 弟走从军阿姨死,暮去朝来颜色故。 门前冷落鞍马稀,老大嫁作商人妇。

翻译: 钿头银篦打节拍常常断裂粉碎;红色罗裙沾酒也被泥土弄污。 年复一年都在欢笑打闹中度过;春去秋来美好的时光白白消磨。 兄弟从了军嫂子去了阿姨亡故;暮去朝来我也渐渐地年老色衰。 门前车马减少光顾者落落稀稀;青春已逝我只得嫁给商人为妻。

原文: 商人重利轻别离,前月浮梁买茶去。 去来江口守空船,绕船月明江水寒。 夜深忽梦少年事,梦啼妆泪红阑干。

翻译: 商人只重营利丝毫不念夫妻的情意;上个月他到浮梁去买茶办货。 他去了留下我在江口孤守空船;秋月与我作伴绕舱的秋水凄寒。 更深夜阑常梦少年时作乐狂欢;梦中哭醒涕泪纵横污损了粉颜。

原文: 我闻琵琶已叹息,又闻此语重唧唧。 同是天涯沦落人,相逢何必曾相识! 我从去年辞帝京,谪居卧病在浔阳城。 浔阳地僻无音乐,终岁不闻丝竹声。

翻译: 我听了琵琶声早已唉声叹气;又听了这番话更加感慨不已。 同样都是天涯沦落的可怜之人;今日相逢何必问是否曾经相识! 自从去年我离开繁华长安京城;被贬居住在浔阳江畔常常卧病。 浔阳这地方荒凉偏僻没有音乐;一年到头听不到管弦的乐器声。

原文: 住近湓江地低湿,黄芦苦竹绕宅生。 其间旦暮闻何物?杜鹃啼血猿哀鸣。 春江花朝秋月夜,往往取酒还独倾。 岂无山歌与村笛?呕哑嘲哳难为听。

翻译: 住在这里湓江附近住宅低洼潮湿;黄芦和苦竹茂盛地把我的屋舍环绕。 在这里早晚能听到的是什么呢?尽是杜鹃猿猴那些悲凄的哀鸣。 春江花朝秋江月夜那样好光景;也无可奈何常常取酒独酌独饮。 难道这里就没有山歌和村笛吗?只是那音调嘶哑粗涩实在难听。

原文: 今夜闻君琵琶语,如听仙乐耳暂明。 莫辞更坐弹一曲,为君翻作《琵琶行》。 感我此言良久立,却坐促弦弦转急。 凄凄不似向前声,满座重闻皆掩泣。

翻译: 今晚我听你弹奏琵琶诉说衷情,就像听到仙乐眼也亮来耳也明。 请你不要推辞坐下来再弹一曲;我要为你创作一首新诗《琵琶行》。 被这番言语逗引他站立了好久;回身坐下再转紧琴弦拨出急促的声调。 凄凄切切不再像刚才那种声音;在座的人重听都掩面哭泣不停。

原文: 座中泣下谁最多?江州司马青衫湿。

翻译: 要问在座之中谁流的眼泪最多?江州司马的青衫已被泪水浸湿!

希望这份《琵琶行》的原文及对应翻译对您有所帮助。