
“commit oneself to do”和“commit oneself to doing”在英语中都是常见的表达,但它们在用法和意义上有一些细微的差别。下面将详细解释这两个短语的区别:
1. Commit Oneself to Do
- 语法结构:“Commit oneself to do”并不是一个标准的英语短语。在大多数情况下,“commit”后面会跟“to doing”而不是“to do”。然而,在某些非正式或口语化的语境中,人们可能会省略“doing”中的“-ing”,但这通常不是规范的用法。
- 意义:如果尝试将其理解为一种承诺去做某事(即强调动作的开始),这种理解并不准确,因为标准的表达方式是“commit oneself to doing”。
2. Commit Oneself to Doing
- 语法结构:“Commit oneself to doing”是一个标准的、广泛使用的英语短语。其中,“commit”表示“承诺”,“oneself”指代某人自己,“to doing”则指明了承诺的具体内容,即某个持续性的行为或活动。
- 意义:这个短语意味着某人坚定地致力于做某件事情,并愿意为此付出努力和时间。它强调的是对某项任务或活动的长期投入和坚持。例如,“He committed himself to studying hard for the exam.”(他下定决心努力学习以应对考试。)
总结
- “Commit oneself to do”不是一个标准的英语短语,而“commit oneself to doing”则是正确的表达方式。
- 在使用“commit oneself to doing”时,我们强调的是对某项任务或活动的长期投入和坚持。
因此,在正式写作或需要精确表达的场合中,建议使用“commit oneself to doing”这一标准短语来避免歧义和误解。
