
中式英语(Chinglish),是指在汉语语境下,受汉语思维方式和表达习惯影响而产生的英语变体。以下列举中式英语最经典的十句话,并进行简要分析:
Good good study, day day up
- 原意:好好学习,天天向上。
- 分析:这句话是按照中文语序直接翻译的,正确的英语表达应该是“Study hard and make progress every day”。
How are you? How old are you?
- 原意:怎么是你?怎么老是你?(此处为误用,原句实际含义为“你好吗?你多大了?”)
- 分析:在正常的英语表达中,这是两个不同含义的句子。中式英语中这种用法显得颇为滑稽。
You have seed, I will give you some color to see see
- 原意:你有种,我要给你点颜色瞧瞧。
- 分析:这句话中的“seed”和“color”都被赋予了特殊的汉语含义,正确的英语表述可能是“If you have the guts, I will teach you a lesson”。
We two who and who?
- 原意:咱俩谁跟谁?
- 分析:这是中式思维的翻译,英语里可以说“Between us, there's no need to be so polite”。
Horse house tiger tiger
- 原意:马马虎虎。
- 分析:这是典型的按照中文发音直接翻译的,正确的英语表达可以是“just so-so”或者“careless”。
People mountain people sea
- 原意:人山人海。
- 分析:这句话也是直接按照中文的字词进行翻译,在英语中可以用“a sea of people”或者“huge crowds of people”来表达。
You don't bird me, I don't bird you
- 原意:你不鸟我,我也不鸟你。
- 分析:这里的“bird”是汉语“理睬”的直译,在英语中并无此意。
If you want money, I have no; if you want life, I have one!
- 原意:要钱没有,要命一条!
- 分析:这句话也是典型的直译,较为合适的英语表达是“I have no money. If you want my life, here it is”。
Long time no see
- 原意:好久不见。
- 分析:这句话虽然语法上并不符合标准的英语,但由于其简洁明了且易于理解,已被广泛接受为英语中的一句日常用语。
You ask me, me ask who?
- 原意:你问我,我问谁?
- 分析:这句话也是按照中文的字词和语序直接翻译的,较为准确的英语表达是“You ask me, but whom should I ask?”。
这些中式英语句子虽然在一定程度上反映了中英文语言和文化的差异,但在正式场合或需要精确表达的情况下,建议还是使用标准的英语表达。
